mercoledì 26 aprile 2017

Cain e Abêl

Cain, fin di frut, nol veve mai sopuartât di vê un fradi. A pene nassût Abêl al jere zelôs di lui e plui voltis al veve pensât di scjafoiâlu. Viodint che sô mari e figotave di plui Abêl che lui, al cirive di fâi dispiets plui che al podeve. Cuant che Eve e jere fûr di cjase, Cain nol mancjave ocasion par tirâi lis oreglutis o dai picjadis fin a fâlu vaî. Eve, cun l'om no jere plui tant in buinis par vie che dopo de storie dal sarpint e dal miluç, a Adam i tocjave lavorâ come un mus par meti dongje il gustâ cun la cene, cussì lui nol voleve plui savênt di jê. Par chest Eve e jere une vore tacade al piçul e i dave dut l'afiet che e varès volût de bande di Adam. Cussì i doi fradis a vegnin sù in cheste famee mal cumbinade. Abêl, di caratar dolç e ubidient, al jere dut l'incontrari di Cain, che al jere simpri trist e rabiôs e nol mancjave mai di dâ la colpe a so fradi, des malefatis che al cumbinave lui. Adam, simpri a vore pe campagne, cuant che a sere al tornave dongje, strac, nol veve voie di fotis e al lassave che cui fîs sa la distrigàsEve.
Cain, deventât om, nol veve mai smetût di odeâ so fradi e al spietave simpri la ocasion juste par gjavâlu des spesis. Une biele dì, profitant dal fat che i gjenitôrs a jerin intai cjamps, cuntune scuse al invide Abêl a lâ cun lui e chel, cence suspietâ nuie al va. Rivâts intal bosc, Cain, a pene che Abêl al è voltât, ai da cun la sape sul cjâf e lu cope. Tornât dongje, Cain, fasint fente di jessi une vore displasût, al conte ai gjenitôrs che intal bosc al jere saltât fûr un ors e cuntune çatade al veve copât Abêl e lui al jere rivât a scjampâ par miracul. Eve, robis che e deventi mate pal dolôr, ma i tocje rassegnâsi e e reste cun chel fi malegraciôs e cun l'om che intal jet no la tocje nancje cuntun dêt. Une dì i ven un pinsîr intal cjâf: “Ce aio di vê fat di mâl par vê dutis chestis disgraciis?”, “Che al centri il miluç?”.

di …

lunedì 24 aprile 2017

Il Meluç


- E Adam? Ce i contio a Adam?
- A Adam? Ma, Eve, ci distu? Tu ti tiris sù la cotule e vie lui Adam cul cjâf a nolis!
- Ma cuale cotule! Culì o sin intal zardin, sior sarpint!
- Bon, bon, se no tu âs cotule, tu sâs ben tu ce maniere faiale nasâ, lis feminis a san une plui dal diaul!
- Dal sarpint.
- Si, dal sarpint. Alore vele ca la pome, viot ce biel meluç, dut lustri, al ti dîs mangjmi!
- Ma al è chel proibît!
- Ma sveiti un pôc! Nol vûl, lui là su, nol vûl che o mangjais chest meluç dome par vie che o deventais compagns di lui, se lu mangjais!
- Come lui?
- Sì. Eternis! Sù, dài, mangje!
- Eternis...
- E daimo! Mangje, muardilu, dai, po!
- Va ben, va ben...
- Sù po!
- E il curtìs?
- Eh?
- Dulà isal il curtis?
- Ce curtis, ce ti saltial sù? Cruste, tu âs pûr biei dincj!
- Ah, sint mo, siôr sarpint, stami ben a sintî: jo il meluç ti lu mangj. Ma o varai ben di spelâlu, no?! 
- Ma par ce fâ? No viodistu ce biel lusint che al è!?
- Propite par chel! Cuissà cetancj glifosâts che tu i âs butât intor par fâlu vignî cussì lustri!
- Glifosâts? Ma no! Nol è incuinât, tal siguri jo, al è gjenuin!
- Possippò! O varai di fidâmi di un sarpint cumò!
- Di un diaul.
- Di un diaul! Se tu vevis chê di tentâmi, tu podevis ben pensâle di puartâ cun te un curtìs! O ben tu podevis fâ di mancul di inventâ i glifosâts! Aio jo di insegnâti il mistîr a ti?! O curtìs o nuie!

E Eve si refudà di mangjâ la pome cence spelâle!
Bon di chel!
Si impensaiso se le ves mangjade? Al creatôr i vares montade sù la futare! Al vares maledide la Tiere, i vares vosât a Eve che al vares fat cressi lis dois des sôs gravidancis e che e varès parturîts i siei fruts intal dolôr! E a Adam che al varès scugnût tirâsi fûr la bocjade a fuarce di vitis e che al varès scugnût mangjâ la jerbe dai cjamps e che insom di dutis lis sôs faturis al sares tornât inte tiere di dulà che al jere jessût! 
Insume nus varès tocjât, a ducj nô, nus varès tocjât di murî! Pensait vualtris!
Bon di chel che chê storie dal incuinament e dai glifosâts i à fati vignî a Eve chê biele idee dal curtìs! 
Nus à salvâts l’incuinament! Nus àn salvât i glifosâts!
di Laurin Zuan Nardin



giovedì 20 aprile 2017

Un sium

Te imagjine: Hemingway
Là jù insom de strade, indulà che si jentrave in te place no si scherçave, si traeve pardabon,. Cun di plui al jere dut un cori sù e jù di int cun bandieris, bombis molotov, bastons, cjadenis e altris imprescj di vuerilie. In chel macel, mi sintivi cussì confondût che no savevi in ce part di mont che o jeri finît. Forsit a Bologne, a Milan o a Udin, indulà che di une vore di timp al jere dut un ribalton.
Il mont al jere sot sore e non dome tes nestris citâts A Berlin di plui di trê mês, la zoventût si jere sierade dentri tal palaç dal Bundenstang, A Rome, ancjetant, fantats, fantatis e cristians fûr di pupil a vevin ocupât il Colosseu e la Capele Sestine. A Londre e a Parigi, invezit, par di plui la zoventût, e veve cjapât possès dai palaçs plui impuartants des lôr capitâls. 
Di ce che al sucedeve a Stocolme, a Atene, Belgrât e Madrid miôr no fevelâ. 
“Ce brut mont” al diseve ognidun, di sigûr aromai e tache une vuere. Cun di plui nissun al cjatave un lavôr di podê maridâsi, comprâsi une cjase e la miserie e menave come la grame.
E no jere finide. Lis nazions e i popui si devin la colpe fra lôr. No capivin che dut chel davoi, al jere orchestrât de alte finance e dai gnûfs parons di chel mont che si faseve indenant. 
Fossial bastât. A dut chest si zontavin altris fastidis. Ven a stâi che la int plui disgraciade dal mont, colpe des vueris e de fan e rivave ancje tai nestris paîs. E in tantis disgraciis cualchidun al soflave tes boris, predicjânt cuintri l’Europe e i guviernis che no fasevin nuie par fermâju.
“Parìnju vie, a cjase lôr e àn di tornâ”. - si berghelave tes placis - "E je colpe lôr e de lôr religjon di dut ce chel sucêt. Son lôr che a metin lis bombis e che a copin la int”
E cun chescj pinsîr e cun chês imagjinis che mi balinavin tal cjâf, spaurît o levi indenant, sperant che la int in chê place si fos cuietade.
Par fortune cumò nissun plui al vosave, ma lus stes no mi sintivi bonât. Mi angossave il torment di no savê là che o jeri.
E cuant che mancul mal sarès spietât, cjalantmi ator, mi comparìs une vile e lûcs che za o cognossevi. Si tratave di un vieri palaç, tirât sù ancjemò cuant che a comandave Vignesie, e des murais, restadis su la culine dal vecjo cjistiel di Feagne.
Di front a chê suaze, pensant ben, mi tornave tal cjâf che o jeri diret propit in chê vile, tal "Palaç de Comunitât di Feagne, indulà che mi a vevin convocât par un incuintri tant impuartant. Vevin di decidi di un grant mûr di tirâ sù ducj i confins dal Friûl, come che a vevin fat in Austrie e in tantis altris nazions, par fermâ che maree di disgraciâts che a rivavin ancje tai nestris paîs. 
“Nol pues jessi vêr” - mi disevi fevelant di bessôl - par chestis decisions a clamin lis autoritâts, i politicants e jo cun cheste gjenie no ai nuie a ce fâ. ” 
M’insumiavi e, tal sium, dopo vê viodût chel mont brut che la television e mostre ogni dì, cumò, o levi sù pes scjalis che mi puartavin dentri chel palaç. 
Intun prin moment o varès volut scjampâ vie, ma aromai che o jeri li, no podevi tirâmi indaûr. Rivât dentri intune grande stanzie, suntune lungje taule a jerin sentâts no sai ce tancj cristians.
Jenfri dute che int o cognossevi dome trê. Haider il president, une volte, de Carinzie, Bossi e Prodi.
“Ma cemût - mi domandavi - podêjal jessi il president de Carinzie se di un pieç al è muart. E po’ chei trê cristians no àn nuie a ce fa cul Friûl. Dongje Prodi, al jere un om bocon, che subit a pene che o jeri jentrât mi è vignût incuintri. Al tignive tal braç un cjanut neri come il cjarvon e cun doi voi tant biei e lusints cussì tant che m’inceavin. Lu clamave Milù.
“Ti spietavi - mi disè, dopo vêmi strete la man – Tu, tu sês Nelo e jo o soi Bepi Ponte Zefon.”
Mi cjatavi, pe prime volte denant di chel furlan tant preseât come scritôr, ma soredut come studiôs di astronomie.
Jo, Bepi e Prodi, cun altris cristians, a jerin sentâts di une bande de taule, Haider, Bossi e chei de lôr clape di chê altre. In chê stanzie nol jere un che nol berghelâts. Adiriture cualchidun al veve brutis intenzions. Insome, par chel mûr, che tancj a volevin tirâ sù, dibot a finive in barufe.
Denant a chê menace, Bepi agjil come un fantat, si è jevât sù de cjadree cun Milù ben stret tai soi braçs. Tal stes tim mi cjape pal golet de gjachete e mi vose te orele. “lontan di chei che si dan. Scjampin vie daurman.”
A lis sôs peraulis, ancje pe tante pôre che dut al finìs intun frac di legnadis, no ai spietât un moment a rispuindi. "Ma indulà lino i ai domandât".
"Moviti, ven cun me, a lin a bevi un tai là di Dele Soldone, daspò là nus spietin in tancj e chei no son barufants. Cun lôr mangjarin ancje un toc di formadi, cercjarin saradelis saladis e la renghe. Daspò li di Dele nol mancje un bon clinto e un bon tai di bacò” mi à di gnûf rispuindût.
Se prime o jeri spaurît, cumò o jeri ancje dal dut confondût.
"Ma cemût lì di Dele Soldone se al è plui di cincuante agns che jê e je muarte e la ostarie le àn sierade di une vore di agns. 
“Nissun probleme, tai siums a son vîfs ancje i muarts” e je stade pronte la sô rispueste.
Cussì a pît, cjapade la strade sot la culine, intun moment, a sin rivâts in chê ostarie. 
Là dentri a sunavin, a cjatavin e a jere tante ligrie. Dele daûr dal banc e jere simpri al so puest, cu la scovete te man par parâ vie i moscjons pronts a poiâsi su lis saradelis. E po simpri compagne: vecje carampane e cu la pavee che i scolave dal nâs par dut il macubin che e tabacave. 
No cjati lis peraulis par contâ ce che al è sucedût a pene ch’a sin jentrâts. La ostarie e jere plene di int. Fantats e fantatis che a tornavin a pît di San Jacum de Galizie, mucs che jerin stâts a Lignan, albanês vistûts di muredôr. Nol mancjave il marochin che al vendeve ocjai e machinetis par piâ spagnolets. In prime file al jere Galliano, ancje lui scritôr preseât e famôs musicist, rivât a pueste, de Argjentine. Al sunave cuntune armoniche une staiare par Jacuss e Lussian ancje lôr magos de pene. Il prin cal balave cuntune biele fantate cun tun pet tant grant che lu gloteve, Lussian invezit cun, Barbara, scritôre ancje jê, e che par tant biele che e jere someave une pipine. 
A pene che a sin jentrâts te ostarie, nancje che fossin des autoritâts, Galliano al à fermât di sunâ e subit al à intonât l’imni dal nestri Friûl: Stelutis Alpinis.
Daûr di chê biele sunade ducj a cjantavin. La vôs plui biele e intonade e jere chê di Rafâel, om di letaris e di tante culture, cognossût soredut pai siei libris e che, di ce che o vevi capît, Dele, dopo vê comprade la sô ostarie di libris, lu veve clamât come diretôr inte sô gnove buteghe. Di fat al jere ancje lui daûr dal banc, denant di une parêt cun tantis scansiis jempladis di libris e di butiliis di vin di ogni fate. Ostarie di Contecurtegnove al jere scrit in alt sù chel mûr, sot in crist, puarin, vecjo come il cuc. Intant la musiche, dopo che biele cjantose furlane e lave indenant cun l’imni a la gjonde di Bethoven, po dopo cun tintine tintone e infin cun Bella ciao. Chel sium, par fortune, se tal prin mi veve metude tante pôre, cumò al finive in tante gjonde. Dentri in chê ostarie no jerin mûrs di tirâ sù o int che berghelave. Volevin dome fâ fieste, balâ e cjantâ. Pecjât che Galliano nol voleve savint di intonâ bandiera rossa. Jo no ai olsât insisti ancje par no fâ capî a ducj che o soi un comunist. E cun chel pinsîr, savint che jessi ros nol e plui di mode, mi soi sveât.
di Nello Malisano

martedì 18 aprile 2017

Timp di cjarecis


A mi ven dongje il bintarut dal gno cûr: Jan, il nestri nevodut al à zuiât, saltât, dentri inte cariole al zigave cun che vôs fine che al à, intant che Odillo lu savoltave di corse, parfin sul puint dal piçul lât des rainis, fasint fente di fâlu colâ dentri de aghe: “Dai Odilo, ancjemò uns doi zîrs de muart (le fantasie di Odillo e fâs vignî i i sgrisui!)”. Cun Odillo al va simpri ben, parcè dut al devente zûc e aventure, Odillo cu la gome de aghe lu implombe e lui al zighe “None Barbara, cjale ce che mi fâs Odillo!” (che, voltât par furlan, al sune pressapôc cussì... Odillo fâlu ancjemò” A misdì jo, invezit, a mi jeri becade une rispueste nuie mâl cuant che i vevi domandât di diliberâmi la taule par meti la tovaie:”Uffi, no soi migo un sclâf!” 
Ma cumò al è strac il piçul e mi ven dongje, imbraçântimi lis gjambis... Si sintìn, lu ten tra i braçs e lu cjareci parcè che o ài capît che chest par lui al è il moment di fâsi figotâ. Al passe dongje Odillo e i dîs: "Ce fâstu ali, cun jê, soio o no soio jo il to nono preferît?” Jan no i rispuint, ma mi cjale cun dolçôr e a plancut, che nol sinti Odillo a mi cisiche: “Ducj doi o sês i miei preferîts!” Simpri cjareçantilu jo i dîs sot vie: “Lu sai, ninin: a lu savin ducj doi che tu nus vuelis ben, a ducj doi inte stesse fate, inte stesse misure, ma no stâ a dîial al nono, che lui al vûl che tu sedis dome par lui... miôr no dîi nuie al nono, tu sâs cemût ch’al è fât...” Il cjavut al fâs di sì, plen di comprension par chel nono un pôc stramp che di cuant che i à domandât di no clamâlu plui “nono Odillo” ma dome “nono”... Jan al à dit di sì e di chel dì ali lu clame O d i l l o!!!
di Barbara Battel

mercoledì 12 aprile 2017

Cuistion di pronunzie a scuele


Us ài contade chê di ‘gne Miute; ve ca cumò chê di Bruneto, un gno compagn di banc, une paste di zovin.
Duncje, finidis lis medis, o soi lade a scuele a Udin. 
Là, jenfri une sdrume di professôrs, al jere un che al rivave de basse Italie.
Al veve un difietut di pronunzie tal talian, ma nissun al veve fiât di dâi dal teron, parcè che al jere un bon cristian, che al cirive di judâ no di freâ. E po... parcè che al jere un toc di om che mai. 
Par fâle curte, a Bruneto i à tocjât di jessi il prin interogât.
Il professôr bot e sclop: 
- Dimme a cappetale de Greccia.
Bruneto, bocje vierte e voi scocolâts, i sigurave di vê il non su la ponte de lenghe, dome che no i vignive fûr.
Si sfuarçave di fâ dôl ai claps, ma nuie di fâ: no i vignive tal cjâf il non di chê Capitâl.
Alore il professôr che, come che o ài dit, al jere un bon om:
- Te voggio iutà, Brruno: a-tenè o non a-tenè in ta capa?
Ma lui ancjemò cidin; anzit nus cjalave nô dut stupidît.
Intai ultins bancs, a scomençavin a remenasi su la cjadree par no ridi.
- Ah, Brruno, Brruno... gnente a-tenè in ta capa.
E jù ducj a ridi intant che Bruneto mi mugugnave:
- Porcofûr a ti e ancje a lôr... e di bon che al voleve judâmi, chel mostri di professôr.
Cussì e je lade inta chê volte.
Vuê no sucedarès di sigûr: si dispatùssisi prin cu lis lenghis.
... Forsit ancje masse: cun dutis lis cjadencis che si sintin ator, si riscje di capîsi simpri mancul.

di Maghe Olstrele

lunedì 3 aprile 2017

Ma ce si leial par furlan?

Sabide stade, insiemit cul so fidât famei, il vuesti Ostîr al è lât in chel di Spilimberc, par prestâ la vôs e cualchi idee par il teme di un incuintri che al veve voie di presentâ la sezion de leterature furlane de Biblioteche di Spilimberc, za siore e cumò ancje rignovide.
Si come, chei dal Comun di Spilimberc, vûstu cun iniziativis aromai storichis come il "Zâl par furlan" vûstu cuntun impegn costant intal cjamp dal furlan, a vevin preparât l'apontament une vore ben, a nivel di locandine e di preparazion, come che podês viodi chi in bande.

Ben po, noaltris de Ostarie, si sa, nus plâs sta a contâle, ma nus plâs ancje contâle juste, si che duncje nol è di platâ che l'apontament in biblioteche, dulà che si presentave il catalic furlan - e un mini librut fat in cjase ma funzionâl - e je lade deserte.
Sì, a part forsit un siorut che al passave cuissà, di li par câs, no je stade masse int interessade a scuvierzi ce che al è di lei, par furlan, in biblioteche. 
Sigure si puès tirâ fûr motivazions come il marcjât o la biele zornade di soreli, ma al reste, insomp insomp, une domande che e à come rispueste un no:
Ma si leial i libris par furlan?
E soredut, savint che no jessint scuelâts a lei, al è dificil, la domande e je forsit ancje un altre: Se un al volès lei par furlan, ce isal di lei? 
E difat, tal puest dal incuintri, in presince ancje di Gotart Mitri e des autoritâts da Comun, si je cjapade la ocasion par rifleti un pôc su ce che si podarès fâ par cusî chest grande buse che e je stade fate de mancjance di scolarizazion, ma che e va a risi di deventâ un alibi.
E alore, za che o sin a chi in ostarie, o cjapin la ocasion par fâ une partide di discors cun voaltris contecurtârs, ma soredut cun chei che ogni tant a passin par chi a lei cualchi conte?
  • Ma voaltris leieiso par furlan?
  • Ce libri vêso let par furlan tal ultim an?
  • Ce libris par furlan us plasaressie lei? Di ce fate? di ce argoment?
  • Di chescj libris che cjatais achì, in cheste liste, cuai us vegnie voie di lei?
  • E soredut, veso cualchi libri par furlan che nus consearesis di lei?

Noaltris de ostarie a fasìn une vore di fature a lei, par vie dai timps curts che o vin, ma cualchi consei cirìn di dâlu, cu la nestre rubriche Lio (Lets in ostarie) che anzit, nus plasarès rignovì plui spes cun cualchi contribût, parcè che o savin che 'nd è int, là di fûr, che e lei robe di furlan di spes, o le à lete (nomo Gjovane ;) )

Ancje parcè che forsit, si è inacuart l'Ostîr, cierts cantins di leterature furlane a son restâts indaûr, come se a part cualchi ecezion (Marchetta e pôc altri) no fossin plui stadis publicazions furlanis bielis di lei e magari modernis tai ultins agns. E difat, tal so monolic, preparât par stiçâ a lei par furlan la robe de biblioteche, al veve stiçât ancje la biblioteche a comprâ robe furlane gnove, leint alc che in biblioteche nol jere.

Us lassin alore ancje il monolic che al veve preparât e che nol è stât doprât. Velu chi:
Une piçule conte cjolte di un libri di Meni Ucel, che si clamave Afriche, e che e jere dongje a jessi une barzelete, pluitost che une conte, ma che dentri a veve manieris di dî e savôrs che al è biel discuvierzi (nol è pericul che si fasedis la forcje un cul altri, par esempli). cun di plui a son curtissimis, e si lei ae svelte.
Un toc cjolt dal Mont di U, di Franco Marchetta, che al è un libri fat di libris inventâts, come une biblioteche, e al è cence dubi un dai pôcs libris modernis che a jerin dentri de biblioteche.
Un toc cjolt dal libri di Morat, che o vin let in ostarie, che al è jessût dal 2016 e che masse pôcs a cognossin. Il toc di lei al jere un une vore sugjestîf a nivel lessicâl e a nivel di ideis, ambientât intune Udin decadente che e à di vignî dulà che come lavôr si space i vuès, invezit di comedâju.
Un toc di Divine comedie, cjolt dal Unfier, parcè che un lavôr come chel di Aurelio Venuti al merete pandût soredut a nivel orâl e musicâl, magari obleant i fruts di scuele a sintîle par furlan, la Divine. 
E ae fin une altre poesie, plui gnove de Divine, di Federico Tavan, che us lassin achì, par sierâ cheste propueste di discussion:

No stéi domandâme ce tanç ans che ài

ài i ans
de Pasolini e Leoparedi
del passero solitario
e de Silvia
dei fugulins
ch'i no clarìs pì
al cjant dai crics.
èi i ans 
de un nin
che la mestra
à trat davour la lavagna
parceche al era
cjatif e brut.
ài i ans
di un Jesu Crist
ch'a no'l puarta
nissun lare
in paradis
de una carecja
de un vaî sutil
de un acuilon
sbregât dal vint.
ài i ans
de una riduda
de un gja
pecjatât
dai compagns de zouc
d'un ospedâl
a catordes ans
e d'una mare
ch'a resist
de un par cui nasce
al èis comunque biel.

cjolte di Cràceles cròceles


L'orcul



Ma vualtris parcè crodeiso che il nestri ustîr culì al si fasi vignî su chestis ideis di contecurte-day?
Us al spieghi jo.
O vês di savê che, chê altre dì, al si à intopât intun orcul. Plui che intopât si podarès dî che al è colât a plomp dentri inte vuate dal orcul. Un orcul dut neri, cuntun cudìn daûr de cope. 
E i orcui, si sa, a son golôs di cjar umane, massime e se je cjar di ustîr. 
Za pront par glotilu dut intune bocjade, ti conti une storie, al vosà a plene vôs l’ustîr, ti conti une storie, tant biele che mai! 
L’orcul cul cudìn al jere un orcul a la buine e, va ben, contimi cheste storie, sintìn. 
Cussì par chê dì il nestri ustîr si le à suiade. 
E par altris trê, cuatri dîs al è rivât a imbastî storiis, ti conti ancjemò une, plui biele di chê di îr! Ma... mighe nol jere Sherezade!
Al veve dibisugne di altris storiis, di altris contis. 
E alore al inventà i contecurtârs. 
E ve ca che o sin.
Jo a butâ jù in presse e a scjafoion cheste robe chi, che no je nancje une conte, ma cuissà che no vêi di plasêi chel istes al ustîr. E che i le conti al orcul. E che l’orcul al sei di bocje buine e che le pari jù cence fâ il slichignôs. 
Parcè che, l’orcul, lis contis lis mangje. Lis cruste, lis muart, lis glet.
Chest lu sai, lu savevin ducj.
Ma chel che nissun nol si veve impensât, al jere che, une volte finidis lis mil e une conte, al orcul, ancje se al à il cudìn, i ven ancjemò fan. E alore al mangje, al cruste, al muart, al pare jù... ce mangjal? Ce mangjaraial chest sfolmenât di un orcul cul cudìn? 
Un par un, ducj i contecurtârs.
E veju i contecurtârs a vaî, a jesolâ che jo, jo o ai scrit dome par... cussì par... cence savê... no savevi che...t i prei sior orcul cul cudìn...
L’orcul cul cudìn al spacole il cjâf, al rugne, massì o sarai bon, un lu salvi, ma un sôl. Dome un. Cuâl? 
Chel che al vinçarà il Contecurte Day dal 2017.
Al par chel che, vuê, mi tocje par fuarce vinci a mi!
Le veso capide, siors e sioris de jurie?
di Laurin Zuan Nardin

sabato 1 aprile 2017

Toni, Sant Antoni e i lumins


Toni, che ducj a Muçane a clamavin Tinòs, al faseve Del Frate, di cognom, ma ancje se in chel moment al jere denant de piçule glesie dediade a Sant Antoni, su la rive dal Turgnan, no si sintive ne un sant ne un frari. Anzit... ce che al steve par fâ al jere une vore pôc religjôs, parcè che insomp insomp, si tratave simpri di cjoli cence domandâ, ma ce che al veve parsore de sô barcjute in chel moment i pareve che pardabon al justificàs che at.
Al jentrà planc a planc, cuntun segno di crôs e un preiere. Nol jere nissun. I lumins a trimavin tal scûr de piçule navade e lui al le subit a contâju. Undis biei lumins che a ardevin sflandorôs.
Toni al tirà fûr la bocetute de sachete e al vierzè il prin lumin. Mieç par me e mieç par te, al barbotâ jenfri i dincj, imagjinant di fevelâ cul sant. 
Tant 'nd è par ducj i doi.
Cemût?! cui vevial fevelât? Toni si cjalà ator, ma nol jere nissun. Nuie, al pensà, al è miôr che finìssi il lavôr e o cori a cjase prin di scûr, ma prin, al pensà di imprometi alc al sant che lu cjalave di adalt. 
Cuant che al finì di passâ ducj i lumins al tornà a meti in sachete la bocetute e si netà lis mans ontis te gjachete. Al jessè fûr e al tornâ di buride su la barcje, che al veve peade juste di front. Al veve voie di rivâ in paîs prin di scûr. 
Al tornà a remâ par vignî in sù par il Turgnan, al voltà li dal puint di Modon par cjapà il Roiuz e al rivà svelt sot il puint di Polac, inte place di Muzane.
La Grande Vuere e jere finide di pôc, e Toni, che pûr al veve i siei agns, la veve une vore dure a dâi di mangjâ a dute la sô famee. Par chel al leve ancjemò a pes cul fossignin ator pes rivis plenis di canelis dal Turgnan. E al jere restât di clap cuant che al veve viodude chê code bocognone che e smalitave te curint. Un code grande come une pale di stic!
E secont lui, forsit propit Sant Antoni, chel de glesiute, lu veve judât a impirâ chel luç, cussì grant che al veve tirât jù te aghe dut il mani de fossigne e par un pêl ancje lui, prime di rindisi. Plui lu cjalave e plui Toni al capive che nissun, a memorie di om, al veve mai cjapât un pes cussì bocon.
La femine e i fruts a jerin restâts di instupidîts a viodi chê cature, e in dut il paîs no si faseve che cjacarâ dal Luç di Toni Tinòs. Al pesave, cence contâ balis, 11 chilos, come i lumins de glesie!
Toni lu tirà sù de barcje a fature, lu poià parsore di un sac su la puarte di cjase e al tirà fûr la bocete de sachete. «E a chi al è il vueli par frizilu!» al disè a la sô femine.
Il cjâf di chel luç grandonon, imbalsamât, al è restât picjât su la trâf parsore dal spolêrt fintremai che une altre grande vuere e je rivade. Toni al contave simpri cun plasê di chê cature. Ce che al contave un pôc di mancul, al jere dal vueli che al veve robât ai lumins di Sant Antoni, e chê cualchi timp dopo, rispietant la sô promesse, al jere lât a tornâ.
di Raffaele Serafini
Conte dal ostîr su ispirazion 
dal libri di Adelmo Della Bianca, 
"Scais e liscjis"

I pes che a svolin


Ma voaltris, lu sav​êso ce che al è il cidinôr?
Sintisi bessôi, cence nissun ator, cence nissun rumôr, nissun che al fevele, nissune machine che a cor, a frene... No, se mi rispuindeis di sì, jo no us crôt.
Al è masse dificil cjatâ il cidinor, in dì di vuê. Ma une volte, cuant che o jeri frut, tai agns Sessante... o jeri lât a cjaminâ plancuç plancuç jù pe rive de Muzanele, viers il Cormôr, pôc fur des ultimis cjasis dal paîs... ah... alore sì che al pareve di podê scuvierzi ce che e jere la vere pâs. Si steve cussì ben e cussì cujets che no mi jeri nancje inacuart che tal fossâl innà de strade, scrufuiât te jerbe, cuntun vâs di veri in man, al jere Pieri Gjat, un dal paîs che lu clamavin cussì parcè che al veve dôs mostacjis lunghis e finis, come un pes barbon. Insome, cuant che mi veve viodût, chel mi veve fat subit moto di tasê, cuntun dêt denant dai lavris, e mi veve clamât dongje.
«Se tu stâs cidin e tu cjalis di chê bande là», mi veve dite segnant «tu rivis adore a viodi i pes che a svolin».
I pes che a svolin? mi jeri domandat scaturît, cjalant viers il flum. Va ben che o jeri frut, ma o jeri ancje un pescjadôr, e propit par chel, usât a contâle gruesse sul pes cjapât o scjampât, o jeri ancje usât a no crodi a dutis lis fufignis che mi contavin.
Ma ve li, propit in chel, e propit di chê bande che mi veve segnât, ve li, un pes svualâ adalt, fûr de Muzanele e vie par aiar, a dâi di code come un mat, par svualâ viers il cjamp di menighe. «Viodût» mi veve dite Pieri. «E cumò tiriti innà che o ai di cjapâ la cene di usgnot».
Ben po... Jo o jeri ancjemò instupidît dal pes che al jere svualât fûr de aghe, e no vevi fat câs a ce che chel mataran di Pieri al steve fasint tal fossâl. E no podevi crodi a miei voi cuant che lu vevi viodût a cjapâ cuntun scat, un zupet grues come un dêt e a ficjâlu dentri tal vâs, dulà che al jere in spiete un biel trop di chês bestiis, verdis e sflandorosis sot il soreli di Lui. «Ma saressie chê li la to cene?» I vevi cisicât cui voi scocolâts. E lui: «si capìs!» Ma jo, propite no capivi... Pes che a svualavin, int che a cenave cui zupets... ma dulà jerio? A Muzane o suntun altri mont?
«Anin, anin, che ti fâs viodi» mi veve dit alore Pieri, riduçant e saltant fûr.
In curt, dut il misteri si jere disvelât.
Su la rive de Muçanele, abàs, platât des frascjis e taponât tes canelis, al steve un colega di Pieri, ancje lui pescjadôr di vecje date. E il pes che o vevi viodût svualâ te menighe al jere un scuâl, ma mica piçul, un scuâl di passe un chilo. Chei doi a vevin metût adun un sisteme di pescje fenomenâl: A vevin taiât una rame di vencjâr, cjolte li dongje, peade une cuardute e insomp un am grês dulà che a tacavin, pene impirât pe schene, il zupet. Il scuâl a vês di savê che al è un pes une vore, ma une vore scaltri e malfident. E alore, chescj doi ce ti fasevino? Pene che il scuâl a saltave fûr e al gloteve la cavalete, prime che si inacuarzès dal am, lu tiravin fûr di bot, fasintlu svualâ fin tal cjamp.
Di chê volte, ancje se no soi plui un frut, mi plâs simpri contâ a miei amîs pescjadôrs che a Muçane, i pes... a svolin!

di Raffaele Serafini
Conte dal Ostîr,
su ispirazion dal libri di Adelmo Della Bianca, 
"Scais e liscjis"

Lio: Scais e Liscjis

Lets in Ostarie:
SCAIS E LISCJIS
Adelmo Della Bianca

CE LIBRI ISAL?

Un libri nassût par la poie dal Comun di Muçane, che al cjacare da "La pesca in acque dolci dalle origini al 1975", che a vûl contâ in struc lis tecnichis e la vite dai pescjadôrs tor il teritori de Basse Furlane. Il libri al è par talian, ma dentri si cjatin dutis lis peraulis furlanis che a àn a ce fâ cul pes e cu la pescje.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
Autôr une vore atîf, passionât di bosc, nature e pescjadôr, Adelmo Della Bianca al à za metût il piç intal libri "Gli Orbi de Mozana", insiemit a Renzo Casasola, par tirâ dongje fonts e informazions . Une vore brâf cu la matite in man al è ancje autôr dai dissens dentri dal libri.

MA CE ISAL DENTRI, DI PRECÎS?
Un libri che al è fat di cuatri parts. Te prime si cjate  une "Sintesi storica sulla pesca locale, tecnica, attrezzatura e periodi propizi", te seconde si descrîf "L'ittiofauna d'acqua dolce e salata, crostacei e molluschi", te tierce si conte da "Il nostro pescatore e le tipologie di pesca" e ae fin, la part plui lungje e par nô di Contecurte interessante, "Ambiente, tradizioni, costumi, cucina e ricordi". Dentri si cjatin ancje i dissens di Delmo che a son une vore biei e precîs.

MA A CUI I PUEDIAL PLASÊ?
A ducj i pescjadôrs ma in zenerâl a cui che i plâs la nature, la storie dal om e de personis. A cui che i plâs cognossi lis tradizions e i mistîrs dal Friûl e cognossi il teritori di Muçani e dulintor, cu lis sôs aghis e bestiis. A cui che al à gust di sintî cualchi conte di pes e di pescje.

E SE O AI VOIE DI CJOILU?
Nol è in librarie, ma di sigure, ca di cualchi timp, lu cjatareis tes Bibliotechis o baste domandâ al Comun di Muçane.

Curiositât: Si puedin cjatâ dôs contis dal Ostîr scritis par un spetacul dai fruts des mediis di Muçane e Cjarlins, che a son cjoltis dal libri di Della Bianca: I pes che a svolin e Toni, Sant Antoni e i lumins.