venerdì 14 luglio 2017

Poetis si nas, no si devente



Cui pensavial mai di vê a ce fâ cu la poesie a la me etât! Al è stât chel sacravolt di Nelo Malisan ch'a mi à stiçât, fevelantmi di un concors inmaneât dal comun di Basilian, ch'al varès premiadis lis primis trê oparis cualificadis di une jurie a pueste. Ven a stai lis oparis a podevin jessi sedi in prose sedi in poesie, voltadis dal talian al furlan. Po ben o ai provât a voltâ in marilenghe furlane, cence rispietâ ni rime ni metriche, il plui biel sonet di ***. O speri che il grant poete no si rivolti tal so Sepulcri. No covente dî ch'a no ai mandât indenant nuie a Basilian, parcè che se o vês cirût di ubidì aes regulis dal sonet, rime e metriche, al sarès vignût fûr un pastiel di fâ tramâ. No che cussì come ch'al è al sedi tant miôr, ma almancul i miei amis contecurtârs no mi tiraran i pomodoros.

Bepi Zefon




A la sere 


Forsit parcè che al cidinôr signestri 
Tu someis cetant, tu mi rivis ben cjare 
O sere! Sedi cuant ti riverissin legris 
Lis nulis e i aiarins cuiets d’Istât, 

Sedi cuant che dal aiar di nêf stiçât 
Lungjis scuretâts al mont tu puartis. 
Tu rivis simpri bramade, e i plui scuindûts 
Trois dal gno cûr in mût lizêr tu strenzis. 

Tu lassis scjampâ i miei pinsîrs su lis olmis 
Ch'a van tal nuie eterni; e intant al cor vie 
Chest timp carogne e cun lui lis sdrumis 

di rognis ch'a mal fasin ingropâ dentri di me 
E biel ch'o cjali a la tô pâs, al duar cidin 
chel bruseghin di vuere che dentri mi rosee.

di ... induvinait voaltris contecurtârs 



6 coments:

Pauli Jacus ha detto...

Bepi, meti dacuardi la metriche dal talian cul furlan al è une vore dificil. Dut câs tant di cjapiel pe buine volontât. Jo o vevi fat un pinsîr par chest concors, ma po o ai pensât che i vûl mani, che jo no ai, e di sigûr lu vinçarà un studiât, come, cence fâ nons fasìn nome il cognon, Serafin, Tam e dute la clape dai scuelâts. Cussì mi soi metût il cûr in pâs e o spieti il risultât. Po dopo, secont me, a varessin vût di fâ une sielte viodût che si trate dal inovâl di Toni Beline; o tradusi un alc di pre Toni o pûr di tirâsi fûr di lui. La tentazion di voltâ alc di lui e je masse fuarte e di sigûr podarès condizionâ il judizi.
Mi pâr che Nelo si sedi butât in chest tentatîf, i fâs i miôr auguris che i vadi ben.
Mandi

Anonimo ha detto...

Pauli, o crôt ancje jo che Nelo al sedi butât, al veve tentât di convinci ancje me, ma come ch'a tu disis tu, metriche e rime taliane no van di acuardi cul furlan.... miôr lassâ pierdi..

Luciano Marinig ha detto...

No sai cui è il paron de opare, mi plas le tradusion in lenghe mari,forsit e mertave nassude cussi e dopo ripuartade in talian.Un auguri a Bepi e a Nelo di bon risultat. Lussian

Giovanni Nello Malisano ha detto...

Bepi, cun cheste poesie, dal nestri Ugo, tu us âs regalât une maravee. Compliments. Tu âs sbaliât a no mandâle pal concors di Basilian. Biele pensade, voltà inte nestre lenghe une poesie. Par me, no dîs che tu varessis vint il prin premi, ma o soi sigûr che tu ti saressis fat onôr. Jo mi soi ruvinât mandant un cjapitul dal libri che al à scrit Renzi. (Non stait spiâlu a dinissun). E dut colpe di une cjoche che o vevi fat la sere prime. Di sigûr o rivarai ultin. E tu Pauli, no sta butâti vie.

Giovanni Nello Malisano ha detto...

Ugo Foscolo: "Alla sera"
http://www.skuola.net/appunti-italiano/ugo-foscolo/alla-sera-ugo-foscolo-letteratura.html

Anonimo ha detto...

Lussian, jo o ai domandât scuse a Ugo Foscolo par vê olsât tocjâi la sô opare mestre... soi content ch'a ti vedi plasude ancje voltade in lenghe mari..no le vevi mandade al concors parcè che o savevi ch'a no meretave.. Nelo tu sês tu ch'a tu mi âs stiçât, ma jo o ai miôr cjapâ i pomodoros dai miei amis di contecurte che no di chei di Basilian. Soi sigûr ch'a ti larâ ben cul to cjapitul .. dut câs tu podis simpri dai la colpe al autôr da l'origjinâl che cumò al va di mode des bandis dal partît..Bepi

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)